口语中最常出错的10句“中式英语” 你犯错了几个?

“My challenge is to become a catalyst for them to reach their full potential. I hope to help our teams in China to improve gradually. I would like their recognition to go past my level and reach that of the regional level in APAC and even beyond...

中国式:How to say? 美国式:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

3. Have nothing to say for oneself 不打算说,也不想说,总之不准备向别人透露自己的想法~ 例:She doesn't have much to say for herself. 她自己无话可说。 4. Keep (yourself) to you...

这里主要谈几个语言点的问题:prone to disagreement可以正话反说,译成“免不了有纷争”。Argument-free couples也可以如此翻译成“从不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships应结合之前的equate fighting with来翻译,就是说“那些据称不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成...

Could you explain “talk oneself into a corner”? This expression can best be understood if we break it up into two parts. First to be in a corner usually is not a good thing. Think of boxing. If one fighter is trapped in the corner it means he/she...

更多内容请点击:口语中最常出错的10句“中式英语” 你犯错了几个? 推荐文章